推特網(wǎng)報道,韓國總統(tǒng)尹錫悅近日在其英文推特賬號上發(fā)文悼念已故英國女王伊麗莎白二世。然而,一位旅居韓國的英國記者卻發(fā)現(xiàn),在尹錫悅所發(fā)悼文中,伊麗莎白二世的名字竟出現(xiàn)拼寫錯誤。相關(guān)問題被指出后,拼寫錯誤在發(fā)文13分鐘后得到了更正。但這名英國記者又認(rèn)為文中還有其他“問題”……
據(jù)報道,尹錫悅在9日上午11時于自己的英文推特賬號上發(fā)文悼念伊麗莎白二世。他用英文寫道:“對女王伊麗莎白二世去世向英國國民表示深切哀悼?!薄八纳屏计焚|(zhì)和善行將永遠(yuǎn)留在我們記憶中?!?/p>
報道稱,在尹錫悅發(fā)布悼文后,旅居韓國的英國自由媒體人拉斐爾·拉希德在文中挑出了有關(guān)已故英國女王名字和部分英文單詞存在的拼寫錯誤。拉斐爾先在尹錫悅發(fā)布的相關(guān)帖文下留言寫道:“伊麗莎白(在英文中對應(yīng)的)是‘Elizabeth’,‘Elisabeth’是拼寫錯誤?!?/p>
據(jù)報道,在錯誤被指出后,相關(guān)文章發(fā)布約13分鐘后被進(jìn)行修改。當(dāng)天上午11時13分,追悼文中伊麗莎白二世的名字已顯示為正確的“Elizabeth II”。
然而,這名英國記者又發(fā)現(xiàn)了文中另外一個英文單詞的“問題”。他再次留言,將文中“good deed(善行)”一詞標(biāo)注出來,改為他認(rèn)為的正確寫法“good deeds”。
不過截至目前,尹錫悅賬號文中“good deed”一詞并未作出修改。
多家韓媒曝光此事后引發(fā)不小的爭議,有韓媒稱,這真是“丟臉丟到國外去”。一位韓國網(wǎng)民在尹錫悅發(fā)布的相關(guān)帖文下寫道:“為什么不用韓文非要用外語寫啊,丟這樣的臉。韓國國民都要用翻譯器看他的帖文。英語也不好,逞什么能。”↓